Клиентам

Мы рады Вас приветствовать на страницах нашего сайта!

 

Даже если человечество окончательно пересядет с "почтовых лошадок прогресса" на машины, хорошие переводчики не останутся без работы.

Есть тексты (они входят в корпус классической литературы), которые будут переводиться всегда, потому что каждому поколению нужен свой перевод, адекватный тем реалиям, в котором оно живет. Например, "Идиот" Достоевского только на немецкий язык переводился 22 раза.

Перевод не может быть идеальным по определению, потери неизбежны, но стремление его достичь является вечным двигателем для творческого ума.

 

Как сказала гениальная переводчица и наш идейный вдохновитель Юлия Добровольская, главная трудность для переводчика - это не выучить иностранный язык, а хорошо знать свой. Не просто знать, а чувствовать его. У кого это есть - тому легче. Есть же какая-то причина, из-за которой хороших переводчиков мало.

 

Именно такие переводчики входят в нашу команду, мы отбирали ее годами и, дабы не рисковать репутацией, довольно требовательно относимся к новичкам. Наши переводчики не только первоклассные лингвисты образование, многие из них имеют высшее техническое, экономическое, юридическое, медицинское образование. Они многоопытны  в техническом письменном и устном переводах. Среди наших переводчиков есть высококлассные синхронисты.

 

Мы можем, хотим и обязаны гарантировать качество перевода!

 

Все в наш сиреневый сад!

 

Почему сад? Почему сиреневый?  ("Jardin aux Lilas" - Сиреневый сад) - спросите вы. 

Как назвать тот аспект перевода, который наиболее важен для передачи уникальности и неповторимости произведения и который сложнее всего передать? Аромат - кажется, точнее образа не найти. 

Каждый иностранный язык - это прекрасный, удивительный, но иноземный цветок, и чтобы он прижился, "акклиматизировался" в нашем саду, мы не жалеем усилий.

 Название было выбрано под воздействием магии цвета, запаха, любви к французскому и садам. 

А еще это попытка убежать от урбанистической агрессивности и погрузиться в атмосферу, располагающую к раздумью и утонченности чувств. 

В саду легко и свободно дышится и изумительно думается, не так ли?  А запах сирени -  божественный аромат весны и вечного возрождения, ведь он буквально не отпускает! 

Но есть и научное объяснение этому феномену. Влияние ароматов на здоровье, эмоции и поведение человека известно с древнейших времен. Многие японские компании, например, давно и успешно используют ароматы для повышения умственной активности и работоспособности своих сотрудников. 

Специалисты по цветотерапии считают, что сиреневый цвет - мощный катализатор творческого процесса. Перевод - работа со словом, он предполагает творческие усилия, ведь не только поэтический, но и хороший технический перевод нельзя представить без полета мысли.

 

Наш "Сиреневый сад" находится в самом прекрасном - попробуйте нас переубедить! - из городов нашей вселенной и ее окрестностей - Санкт-Петербурге! Мы очень любим свой город и хотим, чтобы вы тоже полюбили его. Великий ученый-филолог, знаток русской культуры

Дмитрий Сергеевич Лихачев говорил, что Петербург - удивительный город, это единственный город в Европе, где город и пригороды строились одновременно, и город оказался окруженным ожерельем самых разнообразных искусств. А ведь все искусства между собой связаны единством великих стилей. И поэтому, например, стилистические особенности русских садов дают нам ключ к стилистическим особенностям русской поэзии.

"Люблю парки, сады. Они влекут нас к каким-то общим размышлениям, они отрывают нас от повседневных забот. Странно, создается какое-то настроение размышления... за нас как бы думают - природа, парк, деревья, отражения в воде, поющие птицы... они создают этот воздух, которым мы дышим, воздух не в физическом смысле..." (Д.С.Лихачев "Поэзия садов")

 

Мы "растили" наш прекрасный сад с мыслью о вас, друзья и коллеги. Нам мечталось, что вам будет в нем так же комфортно и уютно, как нам. Мы стараемся создать атмосферу дружбы и понимания, в которую вам захочется возвращаться вновь и вновь.

С этой целью в нашем "Сиреневом саду" постоянно проживают музы, разумеется, в обличье переводчиков. Они блестяще образованны, учтивы и говорят на разных языках. Они делают самое... ну, ладно - одно из самых важных дел на свете: помогают людям понимать друг друга.