Технический перевод

Чтобы Вы поняли, почему за технический перевод мы как правило берем наценку, мы выделили несколько его отличительных черт:
   Лингвистическое образование является гуманитарным, а не техническим.
  Заставить обычного переводчика понять, что, как и почему переводится, например, в атомной энергетике, порой просто невозможно. Поэтому приходится идти на компромиссы. Например, технический перевод делает специалист в своей области со средним знанием языка, а переводчик уже правит только грамматическую составляющую текста.
Если Вас не устраивают высокие расценки, к вашим услугам за умеренную плату или даже бесплатно (при больших объемах) технические редакторы с высшим специальным образованием именно в вашей сфере деятельности (например, автомобили, нефть, IT-технологии и т.п.). Благодаря этому технический перевод станет действительно качественным и приобретет свою законченность - Вам не придется дополнительно над ним работать.
 Для ускорения работы над крупным переводом мы обычно прибегаем к работе группы переводчиков. Чтобы текст читался как единое целое, а не «кусками», мы подключаем к процессу работы над текстом редактора иностранного языка и специальное программное обеспечение для сохранения единства терминологии во всем тексте.

При объемных переводах мы не берем наценку за срочность, даже за технический перевод.

Мы не берем наценку за сам технический перевод как таковой: все зависит от конкретной тематики, сроков, объемов. Вы доплачиваете непосредственно переводчикам за сложность тематики и т.п., а не нам. Поэтому мы всегда сможем предложить Вам наиболее выгодное решение Ваших переводческих проблем